Home
Danefæ, aмурский телифон
14 Nóvember 2009 @ 16:04
 
Есть в русском языке слова, значение которых я не понимаю и не пойму никогда. Например, слово сдобный.
 
 
Danefæ, aмурский телифон
28 Júlí 2009 @ 22:03
Идя по улице Советской подавать документы на загранпаспорт, моё внимание привлекли необычные звуки.
узнать, какие )
 
 
Danefæ, aмурский телифон
02 Apríl 2009 @ 17:21


Опыт областнаго великорусскаго словаря, изданный Вторым отдѣленіем Императорской академіи наукъ. СПб., 1852. С. 269.
 
 
Danefæ, aмурский телифон
26 Mars 2009 @ 06:37

На danefæ.org появился блог, где размещается информация о новых публикациях и прочих обновлениях сайта. Подписаться можно через любой rss-ридер, в том числе и в ЖЖ — например, так: http://www.livejournal.com/friends/add.bml?user=danefae_org.

 
 
 
Danefæ, aмурский телифон
17 Mars 2009 @ 06:51
Почему Э — оборотное?
 
 
Danefæ, aмурский телифон
Надо отметить, что выборы в Израиле проходят по несколько отличной от традиционной схеме. В кабинке для голосования лежат различные бюллетени с обозначением символики и названием партий. Каждой политической силе соответствует своя стопка. Избиратель выбирает бюллетень той партии, которую он желает поддержать, кладет его в конверт и опускает запечатанный конверт в урну для голосования.
Что имеется в виду под «традиционной схемой» в тексте новости с Ленты.Ру? Имеется в виду такая схема голосования, к которой мы привыкли: в бюллетене имеется список кандидатов, избиратель отмечает в этом списке того кандидата, за которого голосует, и опускает бюллетень в урну. Действительно ли такая схема является «традиционной»? Выборы в других странах, которые я видел или о которых знаю, пользуются именно израильской схемой в той или иной модификации: у каждого кандидата свой бюллетень, а избиратель выбирает бюллетень из нужной стопки. Как дальше пишет Лента.Ру, «минусом этой схемы является ее уязвимость для нарушений: оставаясь в кабинке, человек может испортить или унести с собой бюллетени той партии, которая ему не симпатична»; в самом деле, именно таким образом я стащил как-то раз бюллетень из избирательной кабины в Норвегии. Дорогие читатели (особенно зарубежные), а какие схемы голосования в ходу у вас? А в советское время бюллетени были списочные или индивидуальные? (впрочем, вероятно, по историческим причинам там эта оппозиция была нейтрализована).
То же касается и референдумов: можно напечатать «Да» и «Нет» на одном листе, а можно на разных. В 1993 году, кажется, все «да — да — нет — да» были на одном?
 
 
Danefæ, aмурский телифон
08 Desember 2008 @ 23:29
 
В Норильске мне пришла в голову Read more... )
 
 
Danefæ, aмурский телифон
Купил на днях книжку. Привожу дословно фрагмент этой книжки со стр. 31 до стр. 33:

1. БИ-БИ-БИ-БИПП, БЭ-БЭ-БЭ-БЭПП, БА-БА-БА-БАПП, БО-БО-БО-БОПП, БУ-БУ-БУ-БУПП, БЫ-БЫ-БЫ-БЫПП.ВИ, ВЭ, ВА, ВО, ВУ, ВЫ )
Внимание, вопрос: что за книгу я купил на днях? Ответы пока скрываются.
 
 
Danefæ, aмурский телифон
Старославянское склонение живёт и побеждает! В стяжённой, правда, форме:

25.72 КБ

 
 
Danefæ, aмурский телифон
25 Júlí 2008 @ 19:49
Процитирую отрывок из статьи «Португалия» в книге: ХХ век. Краткая историческая энциклопедия. Т. 1. М.: Наука, 2001. С. 346—349.
После войны в соответствии с веяниями времени режиму удалось перекрасить свой фасад )
И в таком духе вся статья. Пусть оно по существу и верно, только автору сего Р. М. Капланову остросюжетные романы бы писать, а не энциклопедические статьи, с таким-то количеством маркеров субъективной модальности. В Википедии подобного не пропустили бы (см. НТЗ). Зато руководитель авторского коллектива академик Чубарьян пропустил.
Что ещё потрясает и чего я раньше не знал: после салазаровского инсульта 1968 г. доблестные соратники предпочли ещё два года, до самой его смерти, проводить фиктивные заседания правительства у больничной койки, а не сообщать д-ру Салазару о его отставке. Ср. из недавнего: «Корреспондент BBC News передает, что по стране ходит слух: в настоящее время члены Zanu-PF обсуждают, кто из них скажет 84-летнему Роберту Мугабе, возглавлявшему Зимбабве с 1980 года, о его проигрыше на выборах».
 
 
Danefæ, aмурский телифон
К правилам передачи иностранных имён и названий в русском тексте не надо относиться догматически. Вот два примера.
1 (норвежский). «Ø ø → ё (после согласных), э (после гласных и в начале слов)». Отсюда Røykenvik → Рёйкенвик, а Ørstavik → Эрставик. А как быть, когда c ø начинается непервая часть сложного слова? Я думаю, что в этих случаях должно применяться то же правило, что и для абсолютного начала, то есть ø → э. Значит, Bygdøy — это не Бюгдёй (и уж конечно не Бюгдой), а Бюгдэй; Brønnøysund → Брённэйсунд и т. п. Но значит ли это, что Тромсё (Tromsø) надо переименовать в Тромсэ, Будё (Bodø) — в Будэ, а Вардё (Vardø) — в Вардэ, ведь изначально это тоже сложные слова? Нет, не значит, потому что внутренняя форма этих названий осознаётся хуже, а русское написание уже устоялось.
2 (cербохорватский). Недавно вышла книжка «Экспрессивный синтаксис глагола русского и сербского/хорватского языков», которую написал австрийский профессор Бранко Тошовић (Branko Tošović, ударение на первый слог). Фамилия автора на обложке написала как Тошович. Однако разве не надо стараться делать так, чтобы и иностранные фамилии по возможности подчинялись правилам русской графики? А правила русской графики таковы, что в безударном положении после шипящих не пишут о, а пишут е, тем более в суффиксе. Поэтому австрийский профессор Тошовић должен по-русски называться Тошевич.
 
 
Danefæ, aмурский телифон
Как известно, в нынешнем году вступительные экзамены в МГУ (и устные, и письменные) проходят с использованием стобалльной шкалы. Оставим в стороне, то есть в комментариях, дискуссии о том, хорошо это или плохо, а лучше зададимся фонетическим вопросом:
Poll #1223807 первый предударный
Open to: All, detailed results viewable to: All, participants: 61

Как вы произносите слово стобалльный?

Skoða svör

ст[о]бáлльный
32 (52.5%)

ст[а]бáлльный
13 (21.3%)

ст[ъ]бáлльный
12 (19.7%)

не знаю
4 (6.6%)


Фонетические комментарии также приветствуются!
 
 
Danefæ, aмурский телифон
14 Júlí 2008 @ 16:05
5.08 VKO DME — REN
15.08 REN — VKO
16.08 SVO — OSL
21.08 OSL — LYR
25.08 LYR — TOS
27.08 TOS — OSL
30.08 OSL — SVO
 
 
Danefæ, aмурский телифон
11 Júlí 2008 @ 20:34
Интересно всё-таки, кто сочиняет аннотации к книгам на alib’е? Ср. (здесь и далее все орфографические и прочие особенности сохраняются):
Хватов А.И. Художественный мир Шолохова.
3-е изд М. Современник 1978г. 477с. твердый переплет, обычный формат.
Автор этой критико-библиографической книги Хватов А.с большим нанием материала раскрывает творчество Шолохова М.как величайшее достижение русской литературы.Оосбенно важно,что автор показал воздействие шолоховского творчества на литературное движение нашего времени,раскрыл принципы творсекого метода писателя.
Да и вообще: до чего прекрасные книги бывают на белом свете, т. е. на том же алибе. Вот топ-3 одного из продавцов (btw определившего сборник статей Белинского в рубрику «Литературоведение», а сборник статей Чернышевского в рубрику «Затрудняюсь выбрать»).Read more... )
 
 
Danefæ, aмурский телифон
Недавно я совершил полёт на авиалайнере Ту-134 компании «Оренбургские авиалинии». Есть основания полагать, что это был мой последний полёт на лайнере этой авиакомпании, и потому вспомнились подробности другого полёта — самого первого, который состоялся 9 августа 1996 года. Раннеутренний вылет нашего рейса (Оренбург — Москва) сильно задерживался из-за поломки самолёта, а в резерве самолётов не было. Но на счастье в это время мимо города Оренбурга пролетал другой лайнер «Оренбургских авиалиний», выполнявший рейс по маршруту Орск — Москва, и решено было посадить его в Оренбурге и дополнить число его пассажиров нами. Правда, свободных мест в лайнере Ту-134 оказалось меньше, чем было нас, так что пришлось сидеть по трое на два кресла. Поэтому я один из немногих, кто может похвастаться тем, что в Ту-134 сидел не у окна и не у прохода, а в середине.
 
 
Danefæ, aмурский телифон
02 Júní 2008 @ 22:33
опрос )
 
 
Danefæ, aмурский телифон
Весенняя школа лингвистической типологии в Лейпциге стимулировала занятия не только лингвистической типологией, но и типологией лейпцигских трамваев. Удалось выявить следующие дифференциальные признаки трамваев:
1. Число вагонов (градуальная оппозиция, от 1 до 5);
2. Тип вагонов (привативная: старые/новые);
3. Тип крепления вагонов (эквиполентная: «жёсткое» крепление/подвижное типа «гармошка»). Примечание: если значение признака 1 (число вагонов) больше, чем 2, то признак 3 может иметь несколько значений; например: между вагонами 1 и 2 жёсткое крепление, а между вагонами 2 и 3 — подвижное.
4. Цвет и тип раскраски вагонов (эквиполентная; число возможных признаков не поддаётся подсчёту).
Наблюдения показывают, что возможны любые комбинации значений указанных признаков.
Иллюстрации. Следует учитывать, что 30 этих фотографий не отражают и малой части всего разнообразия трамваев города Лейпцига, которые шастают по городу с такой скоростью, что поймать их фотокамерой крайне непросто.

Гораздо проще построить типологию лейпцигских телефонных будок, эта задача предоставляется читателю для самостоятельного выполнения.
 
 
Danefæ, aмурский телифон
В Торговом Комплексе «Рамстор-Капитолий», что на проспекте Вернадского, промежуток между вторым и третьим этажами давно уже (видимо, с 14 февраля) украшен плакатами с надписью ‘я тебя люблю’ на паре десятков языков, среди которых не только более-менее известные, но и вполне экзотические языки. Имеется, к примеру, африканский язык: Ek’s lief vir jou.
Картинка 800x600, 74,97 КБ )
Любезному читателю не составит труда догадаться, что имеется в виду язык африкаанс — с подправленным к русскому морфологическому узусу названием.
А вот язык бенгальский:
Картинка 450x600, 55,14 КБ )
Увидев этот плакат, автор снимка удивился, что фраза приведена латиницей (а автор помнил, что бенгальский язык пользуется одним из вариантов письма деванагари); почти сразу же к этому удивлению прибавилось новое: бенгальский вариант Ek het jou lief оказался до поразительности сходен с африканским (см. выше). Автору снимков, разумеется, известно, что оба эти языка относятся к индоевропейской семье, но он и привык относить их к разным группам внутри этой семьи.

Голландский вариант тоже не оставляет автора равнодушным:
Картинка 800x600, 88,37 КБ )
А точнее, первое его слово Lk. Думается, произносить его нелегко; правда, истинные голландцы говорят Ik — но как легко перепутать I и l!

Далее взгляд автора обнаружил даже язык жестов, а на заднем плане — загадочный латвийский язык.
Картинка 800x600, 86,05 КБ )
Кстати, здесь же есть и словенский вариант. Но его оказалось недостаточно: неподалёку имеется ещё один словенский плакат, на котором приведено даже два способа сказать эти прекрасные слова по-словенски.
Картинка 450x600, 45,94 КБ )

Но и это не рекорд. На португальской вывеске сочли необходимым привести не два и не три, а четыре способа выразить эту мысль:
Картинка 800x600, 88,27 КБ )

Однако самое сильное впечатление на автора произвёл плакат с тагальским языком:
Картинка 800x600, 72,74 КБ )
Mahal kitap — вот как будет ‘я тебя люблю’ по-тагальски, если верить украшателям Торгового Комплекса. Автор, правда, по некоторым соображениям склонен думать, что mahal kitap — это что-то вроде ‘книжный магазин’...
 
 
Danefæ, aмурский телифон
Очень хвалили Солженицына за ту сцену в «Одном дне Ивана Денисовича», где Иван Денисович стену кладёт.
Мастерком захватывает Шухов дымящийся  раствор — и на то место бросает и  запоминает,  где  прошел  нижний  шов  (на  тот  шов  серединой  верхнего шлакоблока потом  угодить). Раствора бросает  он ровно столько, сколько  под один шлакоблок. И хватает  из кучки шлакоблок (но с осторожкою хватает — не продрать  бы  рукавицу, шлакоблоки  дерут больно). И  еще  раствор мастерком разровняв — шлеп туда шлакоблок! И  сейчас же, сейчас его подровнять, боком мастерка подбить,  если не так: чтоб наружная стена  шла  по отвесу, и чтобы вдлинь кирпич плашмя  лежал, и чтобы поперек тоже  плашмя. И  уж он схвачен, примерз.
Ну и так далее. Этот отрывок приведён здесь как эпиграф к нижеследующей иллюстрации,

Посмотреть в полный размер, 64,34 КБ, 800x475 )